C++语言常见问题解答A
2008-03-08 12:29:51 来源:WEB开发网核心提示: 原作者:MarshallCline(cline@cheetah.ece.clarkson.edu) (cline@parashift.com) 中译者:叶秉哲(william@tiger.cis.nctu.edu.tw)
原作者:Marshall Cline (cline@cheetah.ece.clarkson.edu)
(cline@parashift.com)
中译者:叶秉哲 (william@tiger.cis.nctu.edu.tw)
原文件:USENET comp.lang.c++ FAQ, Jan 31, 1996.
版权声明:完全依照原作者 Marshall Cline 於此文件中所示之版权事项
(请见下文之 "COPYRIGHT" 部份)。
如欲对本中译文件作授权事项之外的处理,请先洽本译者。
责任事项:完全比照原作者 Marshall Cline 於此文件中所示之声明事项
(请见下文之 "NO WARRANTY" 部份)。
中译事项:笔者虽尽力使此中译文件合乎信、达的要求,但仍恐有未逮之处,
故有任何出入之处,请以原文为准。
任何笔者为中译、诠释所需而加注的地方,都以 【译注】 符号
标示出来。
本译文位置:以 URL (Uniform Resource Locator) 格式说明。
FTP 用户:
ftp://ftp.cis.nctu.edu.tw/Documents/News/C-faq/c-cppfaq.zip
WWW 用户:
ftp://ftp.cis.nctu.edu.tw/Documents/News/C-faq/Index.Html
各大 BBS 的 PRogramming 精华区也可能收录,但以前述地点最新。
尔後,随原文件之新版而异动时,会在 news:tw.bbs.comp.language 发布。
<附> 本文件中译的授权:
--- --- --- --- --- Quote Begin --- --- --- --- ---
From cline@cheetah.ece.clarkson.edu Mon Oct 10 11:56:59 1994
Return-Path:
Received: from cheetah.ece.clarkson.edu by cis.nctu.edu.tw (4.1/SMI-4.1)
id AA18895; Mon, 10 Oct 94 11:56:46 CST
Received: by cheetah.ece.clarkson.edu (4.1/SMI-4.1)
id AA06374; Sun, 9 Oct 94 23:59:49 EDT
Date: Sun, 9 Oct 94 23:59:49 EDT
From: cline@cheetah.ece.clarkson.edu (Marshall Cline)
Message-Id: <9410100359.AA06374@cheetah.ece.clarkson.edu>
To: is80001@cis.nctu.edu.tw
In-Reply-To: William Yeh's message of Sat, 24 Sep 94 10:31:48 CST
<9409240231.AA20537@cissun51.cis.nctu.edu.tw>
Subject: "C++ FAQ" book from Addison-Wesley
Reply-To: cline@sun.soe.clarkson.edu (Marshall Cline)
Status: OR
>Date: Sat, 24 Sep 94 10:31:48 CST
>From: is80001@cis.nctu.edu.tw (William Yeh)
>Newsgroups: comp.lang.c++
>X-Newsreader: TIN [version 1.2 PL2]
>
>Hi,
>
> We, students at Department of Computer & Information Science, enjoy
>your electronic-formed C++ FAQ very mUCh. We'd like to translate it
>into our native Chinese for those having difficulty to read English
>articles.
>
> The translated article is meant to be used as an electronic document
>on Internet, and not for commercial use. We, therefore, ask for your
>grants for this translation.
>
> Regards.
>
>student at cis.nctu.edu.tw
>--
>-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
> William Yeh E-mail address:
> is80001@cis.nctu.edu.tw
> Dept. of Computer & Info. Science u8023001@cc.nctu.edu.tw
> National Chiao-Tung University, william.bbs@bbs.cis.nctu.edu.tw
> Hsinchu, Taiwan, R.O.C.
>-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
That sounds like a wonderful idea.
Permission granted.
M.
--- --- --- --- --- Quote End --- --- --- --- ---
【中译对照表】
底下列出本文出现的专有名词、其他重要的词儿,与译者采用的中译,视上下
文情况,它们也可能会有两种以上的译名。可能的话,括号中也会附上一些其
他书籍文章中常见的译法。
abstraction 抽象化.
access 存取.
access function 存取函数.
alias 别名.
argument 引数.
arity 元数.
assignment 设定.
associativity
赞助商链接